Пермский государственный архив новейшей истории

Основан в 1939 году
по постановлению бюро Пермского обкома ВКП(б)

Сквозной поиск

​ Международное значение И. А. Прилова и его роль в литературе народов СССР

Газета «Звезда» №227 от 21.11.1944
Автор статьи: С. Г. ЛАВРОВ.
Текст документа:

Гением своего творческого дарования и высокой идейностью русская литература завоевала себе всемирную известность. Пушкин и Гоголь, Тургенев и Толстой, Белинский и Чернышевский. Чехов и Горький произвели потрясающее впечатление на лучших представителей литературы мира. У русских классиков учились выдающиеся писатели Англии и Франции, Японии и Скандинавии, Германии и славянских стран. Они с благоговением отмечали, что благодаря русской литературе они научились гуманно мыслить и беззаветно служить человечеству. Русская литература. В XIX веке поистине овладела совестью всего передового человечества.

В созвездии гениев русской литературы и их всемирной славе Крылову принадлежит одно из первых мест. Международное значение Крылова заключается в том, что он один из первых русских писателей проложил пути всемирной славы русской литературе и, поднявшись на недосягаемую высоту в своем творчестве, дал миру классические Непревзойденные образцы басенного жанра.

Лучшие представители английской литературы с восторгом встретили басни Крылова и высоко оценили его творческое дарование. Английский знаток русской литературы Ральстон, наряду с высоким художественным мастерством знаменитого русского баснеписания. подметил в его образах глубокий социальный смысл: «Еще интереснее, — отмечает Ральстон,—заключающиеся во многих баснях Крылова протесты против угнетения так долго господствовавших в России, как сильный попирал ногами слабого, а богатый высасывал соки из бедного. Такую же оценку мы встречаем у другого английского критика Боуринга.

В итальянской литературе Крылов был весьма популярен. Наряду с другими итальянскими критиками Сальфи отметил, что простота, ясность изложив, изящество нравоучения и новизна сюжетов его произведений выдвигают Крылова, как баснописца, а ряд первостепенных, писателей.

Появление Крылова в немецкой литературе встретило высокую оценку. Борг отметил в них правдивость картин, простоту, остроумие и силу чисто русского языка. Вольфсои писал, что Крылов является высоким художником в той области поэзии, где главную роль играет наблюдательность, что его главнейшее преимущество перед другими в неисчерпаемом богатстве мира его созерцаний и в выборе предметов для своих произведений.

Особенно сильнее впечатление произвели басни Крылове во французской литературе. Е. Геро считал Крылова выше великого Лафонтела, а Сон Жульен писал, что Крылов всегда остается оригинальным, даже в подражании. Французский критик А. Буже, что «Из всех новейших русских писателей Крылов особенно заслуживает изучения по своему таланту и по своей народности».

Подобного рода высокие отзывы, а Крылове можно встретить в других литературах земного шара.

Популярность Крылова во всемирной литературе не уступает даже Пушкину. Достаточно указать на такой факт, что в средине XIX века Крылов был переведен на языки: английский, французский, немецкий, итальянский, датский, чешский, арабский, хорватский и болгарский, а к концу XIX века был уже в словацком, турецком, сербском, румынском и новогреческом Переводах. Зачастую эти переводы делались известными и выдающимися писателями и деятелями. Таких примеров в переводном» Крылове можно привести много. Любопытно, что во Франции за перевод басен Крылова взялось более 50 поэтов, литераторов и ученых, и среди них известный поэт эпохи французской революции, автор «Марсельезы» Ружа-де-Лилль.

Наряду с выдающимися классиками русской литературы исключительную роль сыграл Крылов в творческой деятельности многих писателей наших братских литератур.

В украинской литературе уже прославленный И. П. Котляровский был хорошо знаком с творчеством Крылова и высоко оценил его как драматурга. Известные украинские баснописцы Л. Боровиковский, Е. Гребника, Л. Глибов создавали — твои басни под влиянием Крылова.

В предисловии моих басен Требнике писал: «Содержание некоторых пташек взято мною на басен Крылова». (Е. Гребинка. Приказки 1834 г. Сочинения. т. V, 1862 г.)

Л. Глибов считается лучшим переводчиком бесед Крылова и непревзойденным баснописцем в украинской литературе. Нет сомнения, что этим он обязан гению Крылова. «Глибов — это украинский Крылов.—заявляет А. Лотоцкий,—басни которого отличаются характерной национальной колоритностью». Певец украинского народа Т. Г. Шевченко считал Крылова «великим поэтом» и «величественным старцем».

В белорусской литературе Крылов самый любимый и желанный баснописец. Выдающийся поэт дооктябрьского периода М. Богданович под влиянием Крылова создал свои замечательные басни «Ворона и чижик». Они овеяны духом острой сатиры Крылова и являются основополагающими в развитии белорусской басни. Современный белорусский поэт К. Крапива отвел басне надлежащее место в своем творчестве. Его басни «Пожар», «Сова, Осел и солнце» отличаются глубокой продуманностью и агитационно-пропагандистской действенностью. Правдивость образов и глубокая народность басен. К. Крапивы обусловлены правильным политическим и идейным осмыслением басенного наследия Крылова.

Большую роль сыпал Крылов в литературе народов Кавказа. В истории грузинской литературы басни Крылова ороговели сильное впечатление на ее писателей, прекрасно зиявших русскую литературы. Выдающийся поэт и драматург Грузим Г. Д. Эрнста пи много работал над переводами крыловских басен и издал их на грузинском языке. Высоко оценил Крылова и классик грузинской литературы А. Царетели, гадавший, а своем переводе басни знаменитого русского баснописца. То же следует отметить о армянской литературе, в которой он оказал большое влияние на выдающихся ее классиков Хачатура Абовяна и Ованеса Туманяна. Это влияние сказалось и на творчестве советского поэта М. Корюна, автора ряда замечательных армянских советских басен. Задолго до Октября басни Крылова неоднократно издавались на армянском языке в переводе Терзакайяна, профессора Эмина, Айваджана и до.

В азербайджанской литературе басни Крылова прославили выдающиеся поэты Бакихапов и Аббас Сихат. В осетинской литературе поэт-лирик Коста Хетагуров обратился к басенному жанру под влиянием Крылова.

Кроме народов Кавказа, Крылов был широко известен казахскому народу. Основоположник казахской литературы Абай Кунанбаев первый перевел басни Крылова. на родной язык. Своими переводами Абай не только впервые открыл глаза своему народу на творчество Крылова, но и сам творил под его влиянием.

Влияние Крылова на литературу братских народов поистине необозримо!

Писатель-демократ татарской литературы Токар-Газы преклонялся перед величием Крылова, и на основе его творчества учился поэтическому мастерству, в другой татарский народный поэт А. Тукай не только прекрасно понимал высокое дарование и социальную значимость басен Крылова, но и сам создал ряд глубоко осмысленных и злободневных басен, отличающихся ярким национальным колоритом и глубокой народностью.

В творчестве переводчиков, писателей и баснописец дооктябрьского период» нельзя не увидеть доказательств того, что Крылов вооружил их идейна «обогатил их арсенал художественных средств, оказав огромное влияние на Формирование баснописцев народов СССР, создавших свои национальные басни.

Однако, как ни значительно я велико было это могучее влияние Крылова, народного поэта и страстного патриота, оно не могло развернуться во всей своей силе в условиях царизма, жестоко всякое проявление национальной культуры. Только в великую сталинскую эпоху нерушимой дружбы народов Крылов стал силой могучего и широкого действенного влияния на национальных писателей нашей страны. Ярким примером является столетний юбилей Крылова, превратившийся в нашей стране во всеобщий народный праздник.

На фоне русских басен Державина, Измайлова. Хемницера, Д. Давыдова и Льва Толстого, в окружении замечательных баснописцев наших братских народов, среди басен легендарного грека Эзопа, римского баснописца Федра и великого итальянца Леонардо-да Винчи, мудрого древнего еврея Га-Некдан Берахья, замечательного испанского баснописца Сазаньего и крупнейшего мастера польской басни Игнатия Красницкого, в созвездии французских басен величайшего Лафонтена, немецких басен гениального Лессинга и английских басен Ге Джона — титаническая фигура Крылова возвышается в наши дни как вечно сияющая и непревзойденная горная вершина. Все это делает Крылова патриотической гордостью могучего советского народа и показателем бессмертия великой русской нации Все это возвышает гениального Русского баснописца в его международном значении и роли в развитии литературы народов нашей Родины.

С. Г. ЛАВРОВ.

Распечатать текст статьи Рубрикатор: Поэзия и проза